S768.新约圣经的新词,旧意
平安,我们继续我们的救恩的历史,救恩的历史,就是耶稣啊的历史,耶稣啊的名就是,יהוה 是救恩。他是我们的救恩。
在上一篇的内容中,我们看到了归向大卫后裔的,“我们以色列人”。虽然,以法莲政权,带着以色列,充满在列国,但,列国中的以色列人,终究,不是列国的人。他们的心,终究,不属于列国的君王,而只属于,他们曾经的君王,大卫,的后裔。
而将来,他们要和犹太人,合为一群。
这是神关于以色列人,和犹太人的预言。就是,神要把这两群羊,合为一群,归一个牧人。这以色列人,是旧的概念,但,关于他们的描述,都是用的新词,比如,希腊人,罗马人。之类的。
加拉太书 3-28 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
这种,在基督里,成为一的概念,并不是新的,而是,旧的,就是,神要使以色列两家的人,合为一群。
终究,那些犹太人所传的,并不是,新的福音。而是,旧的道理。但,换上了新词。曾经的以色列一词,换成了,希腊人,罗马人,美国人,中国人,之类的。因为,以色列,充满在列国。
甚至,包括,新约,这个新,也只是,词,比较新。
但意思,其实,还是旧的。
希伯来书 8-8 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
希伯来书 8-9 不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及的时候,与他们所立的约,因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。”
希伯来书 8-10 主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的神,他们要作我的子民。
这里说到,另立新约。在词上,是新的,但,在意思上,却是不变的,旧的。
就是,永远不能废去的,神的律法。内容不变,形式更新,写在了,他们心上。
新约圣经中,有很多内容,都是,新词,旧意。
包括,犹太人,这个单词,也是新词,旧意。
在旧约圣经中,没有犹太人这个单词,或者说,在和合本旧约中,没有犹太人,这个单词。
所使用的单词,被翻译为:犹大人。比如,末底改,他的身份,就被翻译为,一个犹大人。
以斯帖记 2-5 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
这里的描述,看着很奇怪,说,书珊城有一个犹大人,是便雅悯人。好像与今天的犹太人,无关。
但如果,换上今天用来描述他们的词,就能让我们关联到今天的犹太人了。就是说:他是一个犹太人,是便雅悯人。正如,耶稣啊,是犹太人,是一个犹大人。保罗,是犹太人,是一个便雅悯人。巴拿巴,是犹太人,是一个利未人。这样的关系。
新约圣经中,使用的新词,其实,并没有新的意思。仍然,是代表着,旧的意思,只是,换了一种,新的形式,来进行表达。
尤其是,写新约圣经的人,主要是一群,犹太人。一群犹太人,在希伯来文化中成长,然后,用希腊语写内容,可以理解,会有很多,音译的东西。就是,直接把希伯来文化中的概念,音译为,希腊的发音。比如,巴力西卜。
列王纪下 1-2 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”
马太福音 12-24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
曾经的假神,巴力西卜,到了新约中,就成了,别西卜。西卜两个字,倒是没换,但,前面两个字,发音缩减了。
这事情,是可以理解的。从希伯来发音,转变为希腊发音,再转变成别的语言的发音,难免,会产生,各种新词。但其实,意思,都是那个旧意思。
当读到希伯来语版本的新约圣经时,就感觉,终究,还是犹太人,最了解犹太人。
曾经的使徒们作为犹太人,用希腊语,写新约圣经。后来的犹太人,再把曾经的希腊语圣经,翻译为,希伯来语。这给了人一种感觉,就是,翻译后的内容,比原本的内容,表达的,更加精准。毕竟,写书的人,是犹太人。
那些新词,其实,并没有新的意思。耶稣啊的到来,并没有带来一位新的神,还是那位神。还是,那些道理。
只是,单词,都换上了,新的。毕竟,犹太人,开始用希腊语,写东西了。旧的意思,换上了,新的单词。
哥林多后书 6-15 基督和彼列(“彼列”就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢?
在这里,又出现了一个新词,彼列。为了防止人看不懂,就好心的,加上了注释,说,彼列,就是撒但的别名。
这下看懂了。但,却懂错了。这个词,确实是新词,但,仍然,是旧的意思。当犹太人把这个词,翻译回希伯来语的时候,我们就能看明白了,这个词,是在说:בליעל,在旧约圣经中,常常翻译为:恶人,匪徒。这里的教导,是在说,你们是好人,不要跟坏人结婚。是这个意思。和前面一节的表达,是一致的。
哥林多后书 6-14 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
哥林多后书 6-15 基督和彼列(“彼列”就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢?
这里的意思,就是说,义和不义,光明和黑暗,基督和坏人,信的和不信的,不相配。
正如,耶稣啊自己也说,他将来,不认那些作恶的人。那些恶人,和他,不相配。
这些新单词,都是曾经出现过的,旧意思。是犹太人,用希腊语,表达旧思想,写出的,新单词。
直到,这些内容,被犹太人,重新,翻译回希伯来语,反而,比原本的希腊语,表达的更加准确。
这让我想到了,我刚开始,学韩语的时候。我学了一些韩语,但,韩国人,不明白我的意思。
只有懂中文,又懂韩语的人,听到了我说的韩语,翻译回中文,才能明白,我说的意思。因为,我用的语言,是新学的韩语,但我表达的意思,是旧有的中文。
在犹太人用希腊语写的内容上,我们看到了,这种,非常普遍的现象。这种现象不是个例,而是,非常正常,非常普遍的现象。
就是,我们使用的语言,是新的语言,但我们的思想,仍然,是旧的思想。
中国人学英语,有种状态叫作,中式英文。他说的虽然是英文,但,得翻译回中文,才能明白他的意思。
那些犹太人的希腊语,有些内容,就是这样。虽然,说的是希腊语,但,得翻译回希伯来语,才能明白他的意思。
比如,在希伯来语中,有一种非常常见的,动词使用的方法,就是,双重动词。用来表达强调。
当犹太人,使用希腊语说话的时候,也使用到了,这种表达方式,用双重动词,来表达强调。
腓立比书 1-18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜。
犹大书 1-12 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕,是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
这两处内容,都用到了,双重动词。前一个是说:我就欢喜,并且还要欢喜。连用两个表达欢喜的动词。后一个是说,那些人死而又死。连用两个表达死的动词。
这种表达方式,在别的语言看来,很奇怪。但,其实,这就是希伯来语中,非常正常的,表达方式。连用两个动词。我要用动词,并且,还要用动词。或者说,我要动而又动。
旧的文化旧的思想,换上了新的语言,就产生了,新的单词。
比如,弥赛亚,变成了,基督。这并不是一个新的意思,这就是曾经的旧意思,但,换上了新的单词,仅此而已。
文化思想,乃是灵。这是不可能改变的本质。就像中国,从秦国的时代,到这个时代,经历了很多的朝代。然而,那些文化思想,其实,还是秦国的时候,那些文化思想。
旧的文化思想,换上了新的单词,好像产生了新东西一样,其实没有。还是原本的旧东西,只不过,换上了,一些新词,仅此而已。
新词,仍然,是旧意。
日光之下,没有新事。日光之下,只有新词。没有新的意思。
律法,也是不可能更新的。律法,永远,只能是旧的。
神的文化思想,也同样,是不可能改变的。
马太福音 5-18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
新约,并没有,新的律法。还是旧的律法。
一切我们觉得,新的东西,都是,旧的。新时代,就是旧时代。新人,就是旧人。哪里有什么新的。都是旧的。
或者说,单词,有新的。但,意思,还是旧的。
那些内容,那些本质,都是旧的。包括,基督。基督,其实,比亚伯拉罕,还要旧。
约翰福音 8-58 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
比亚伯拉罕还要旧的那一位,新出现了,与我们,立下了新约。
但其实,没有什么新的。一切,都是旧的。但我想,这是好的。我也想,成为旧的。这代表着,长久的存在。愿神赐给我们,永恒的生命,使我们同他,永远,为旧。阿门。